Письменный перевод  

Письменный перевод на сегодняшний день представляет собой наиболее распространенный вид переводов – тематики его разнообразны и последний может носить научно-технический характер, затрагивать медицинскую, художественную, экономическую или юридическую тематику. Чтобы письменный перевод отличался качественным своим исполнением, сам переводчик обязан понимать исходный текст, а также уметь грамотно изложить собственную мысль на заданном языке и тем самым передать смысл оригинального текста.

Совершая перевод исходного текста, переводчик должен не только передать саму смысловую нагрузку, но и соблюсти все орфографические и пунктуационные правила, чтобы текст был грамматически и стилистически корректным. Письменный перевод можно оформить как в электронном, так и бумажном формате. Исходный текст может содержать в себе определенные уникальные слова и словосочетания, термины и стилистические обороты – провести качественный перевод текста способен лишь специалист, имеющий опыт и определенные знания в данной сфере.

Опытные специалисты Бюро переводов "Экспресс" могут работать с текстами любой сложности:

  • технические документы, публикации на научные темы, текст-руководство, технический каталог;
  • тексты экономического характера (документация, необходимая для таможенного оформления, аналитические статьи, результаты маркетинговых исследований и т.п.);
  • документация юридического характера – договора и учредительные акты, постановления и решения суда, контракты;
  • медицинские тексты – диссертации и медсправочники, анамнез болезни и иная литература в сфере медицины;
  • произведения литературы, а также художественные материалы;

Стоимость рассчитывается с учетом нескольких параметров:

  • объем исходного текста, когда отправной точкой берут 1 страницу – 1800 символов с пробелами;
  • пара языков (к которого и на какой осуществляется перевод) – если язык сложный, мало распространен, то, соответственно, и стоимость перевода текста будет выше;
  • тематический характер текста, поскольку стандартный договор и научная публикация отличимы по своей сути, то будет отличатся и работа по их переводу;
  • сложность оригинального текста, который необходимо перевести – чем сложнее сам исходник, тем больше сил тратится на его перевод;
  • верстка текста на компьютере и его форматирование - когда в текст вставляют таблицы и чертежи, рисунки и графику, все это сказывается на стоимости;
  • срочность выполнения перевода текста – в нашем бюро установлены сроки из расчета работы с 8 страницами в день, но если заказчик ставит более сжатые сроки выполнения перевода, то плата за работу будет увеличиваться.

Кроме того мы предлагаем следующие услуги:

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: