Переводчик-фрилансер: часть 5  

При маркетинговых действиях, нацеленных на привлечение новых клиентов, собственный сайт помогает продвигать собственный имидж, а если он грамотно составлен, также “цепляет” клиентов. Не обязательно иметь сложный или дорогой сайт, достаточно иметь небольшой сайт, откуда потенциальные клиенты смогут получить всю необходимую информацию о профессиональной деятельности переводчика.

В качестве важной информации вы должны поместить информацию об обучении переводу, высшем образовании и членстве в любой профессиональной ассоциации, например, Институт письменного и устного перевода (ITI), Привилегированный институт лингвистики (IOL), Испанская ассоциация редакторов, письменных и устных переводчиков (ASETRAD). Американская ассоциация переводчиков (ATA) или Международная ассоциация профессионалов (IAPTI). Они, безусловно, являются полезными профессиональными контактами и помогают идти в ногу с миром современного перевода, встреч и совещаний, а также быть в курсе программ для переводчиков (я выписываю журналы от IOL и ITI, в них всегда предоставляются обзоры на программы, протестированные другими переводчиками, и достаточно часто я нахожу там очень полезные приложения). Вдобавок, многие иностранные клиенты, знающие о существовании таких объединений, как ATA и многих других в США и Южной Америке, ищут переводчиков на их доске объявлений. Лично со мной связывались несколько заказчиков, которых я нашел в списках IOL or ITI.

Переводчик, который хочет серьезно систематизировать свою профессию и в то же время обеспечить себе в будущем все возможные заказы, должен обратить внимание на профессиональную страховку. Такие организации как IOL и ITI предлагают привлекательные соглашения с британскими страховыми компаниями (моя профессиональная страховка предполагает годовой взнос, отнюдь не чрезмерный).

В силу особенностей текстов, в области технических переводов, очень легко совершить ошибку. Например, инструкции по применению и уходу содержат большой процент повторов (но будьте осторожны, они не всегда одинаковые) это может сбить с толку, особенно если вы перечитываете текст в состоянии утомления. Иногда достаточно перепутать “по часовой стрелке” и “против часовой стрелки”, чтобы вызвать потенциальную проблему. Как говорится, береженого Бог бережет. К тому же, имижд переводчика, имеющего профессиональную страховку, в глазах заказчика только увеличивается.

Неотъемлемой частью багажа знаний профессионального переводчика является его информационная культура. Очевидно, что чем больше вы знаете, тем лучше. Однако, особенно сразу после выпуска из университета, не имея опыта работы со специальными программами, используемыми переводчиками, сложно иметь четкое представление о них.

Для начала вам нужен хороший ПК или Макинтош и доступ к интернету, желательно высокоскоростной. Так как переводчик-фрилансер часто работает дома, вы должны быть готовы связаться с клиентом/потенциальным клиентом в реальном времени и без промедлений отвечать на электронные сообщения. В этом случае как нельзя кстати подойдет поговорка, что время – это деньги. Часто запоздалый ответ является причиной потери хорошего заказа.

Многие слышали о Trados Workbench и SDLX (недавно эти две компании объединились). Что ж, Trados это одна из программ, которая стала практически “обязательной” и вызывает частые разногласия между переводчиками. Эта программа недешёвая, однако затраты окупятся после пары “больших” заказов и программа станет неплохим вложением на будущее.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: