Переводчик-фрилансер: часть 3  

Говоря о языковых тренингах, необходимо учитывать следующее:

Ученая степень в языках является хорошим отправным пунктом, потому что во время учебного курса изучались такие углубленные предметы, как историческая лингвистика, лингвистика и филология. Все они помогают глубже изучить структуру лингвистики. Однако (я говорю по собственному опыту), диплом лингвиста не означает, что вы сразу сможете качественно переводить. Лично я помню море страниц перевода, выполненного во время обучения в университете, но это, разумеется, были тексты поэтического характера переводы литературных работ из области театра, а также невероятное количество работ Шекспира. Это, несомненно, хорошая практика, но если стремящийся к успеху переводчик надеется иметь техническое представление о том, как работать с переводами текстов, работы такого характера может быть недостаточно.

С другой стороны, диплом по специальности переводчик подразумевает обучение языку и техническую основу для работы с переводами, т.е. Переводческая наука. Однако, этого не достаточно, чтобы дать более широкие знания лингвистики и филологии, которые, несомненно, важны. Самым оптимальным вариантом будет получить степень в иностранных языках, а потом получить степень магистра перевода в интересующей вас области. Поступая так, вы дополните свои собственные знания.

Также очень полезно знать латинский и греческий языки, потому что они расширяют кругозор и увеличивают лингвистический багаж знаний. Вы только представьте, сколько латинских слов в юридическом языке.

В процессе формирования переводчика, я бы назвал необходимым такое качество как любопытство – совершенно верно... Я считаю, что переводчику необходимо обладать наблюдательностью, быть любознательным ко всему и впитывать информацию, как губка! Люди, не являющиеся переводчиками, не смогут понять, как важно читать этикетки товаров в супермаркете! После нескольких лет работы переводчиком вы автоматически превращаетесь в человека “профессионально искаженного”, вы везде ищите ошибки и замечаете малейшие недочеты.

Теперь, при наличии языковых навыков, необходимо немного практики. Как? Есть несколько вариантов. Например, связаться с бюро переводов и опытными переводчиками, которые хотят немного заняться обучением. Многие люди, которые за последние несколько лет обращались ко мне за советом, после этого немного практиковались и потом периодически работали со мной над некоторыми специфическими переводами. Это позволило им самостоятельно влиться в профессию, а с некоторыми из них я до сих пор сотрудничаю. Многие люди ошибочно думают, что среди профессиональных переводчиков нет людей, желающих заниматься обучением, из-за предвзятого мнения о “протекционизме” в этой профессии. Этот факт подтверждается как моим собственным опытом, так и так и многими другими авторитетными источниками - этот обмен знаниями может принести только взаимную выгоду, но никак не подорвать то, что обе стороны знают или могут делать. При этом сотрудничество - это всегда хорошо, потому что оно позволяет обеим сторонам получать новые знания. Это и является нашей целью, потому что работа и обучение являются двумя сторонами одной медали: как мы можем правильно перевести информацию о новом механизме, если не имеется никакой документациио том, что он делает и как он собран? Разве это не означает «обучение»?

Если вы начали с нуля, я бы не рекомендовал вам начинать иметь дело сразу с клиентами, например с небольшим заводом, которому нужно перевести инструкцию или контракт, если у вас нет возможности отдать свою работу на проверку перед тем, как передать результат заказчику. Заказчик же зачастую не имеет возможности, времени или способности проверить точность выполненной вами работы, поэтому вы, возможно, предоставите ему работу с ошибками или неточностями (это не пойдет на пользу переводчикам-новичкам, желающих продвинуться по карьерной лестнице) и может нанести вред заказчику и его имиджу.

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: