Переводчик-фрилансер: часть 2  

Я знаю только некоторых людей – их не много – те кто преподают или занимаются строительной деятельностью и иногда переводят. Тем не менее, они занимаются этим периодически и не собираются становиться фрилансерами. Они берут заказы непостоянно, что отличает их штатных переводчиков, тех, кто посвящает каждый день в неделе, каждую неделю в месяце и каждый месяц в году своей профессиональной переводческой жизни, учебе, самосовершенствованию, освоению новых компьютерных программ, работе с коллегами и многому другому. Само собой разумеется, что если человек работает в офисе или где-то еще по 8 часов в день, он врядли вернется домой вечером, включит компьютер, чтобы перевести инструкцию по применению медицинского оборудования с абсолютно ясной головой. Совершенно понятно, что при таких условиях у нас нет ни сил, ни достаточной мотивации, чтобы заниматься всеми необходимыми для перевода делами (рекламная деятельность, тренинги, семинары и т.д.). А это еще без учета личной жизни человека - хотя бы малую часть дня необходимо посвящать жизни а не работе!

Из вышесказанного следует, что для того, чтобы всерьез стать переводчиком-фрилансером, необходимо с головой посвящать себя профессии, обладать хорошими организационными навыками, способностью принимать решения, желанием постоянно самосовершенствоваться и иметь малую долю интуиции, чтобы делать нужные вещи в нужное время (или, по крайней мере, не принимать слишком много неудачных решений. В конце концов, быть самому себе боссом тяжело, и придется нести нежданную ответственность.

Почему я здесь?

Допустим, что вы уже прошли стадию неопределенности, для тех, кто хочет стать переводчиком-фрилансером существует настоящая проблема выбора следующего шага и мер, которые нужно вовремя принять, чтобы приблизиться к задуманному. Для начала нужно определить ваш уровень владения языком, также как и уровень знаний в других сферах. Вы, конечно же, должны иметь глубокие знания, как минимум, одного иностранного языка и отлично знать свой родной язык. К тому же, было бы полезно уже иметь опыт подобной работы или посетить специальные языковые курсы по переводу или иметь высшее образование по соответствующей специальности. Проживание и стажировка за границей, несомненно, приветствуются.

Однако именно лингвистическое образованием не является обязательным. Некоторые люди говорят на двух языках, потому что возможно они жили в среде, где они выучили два или более языков на одинаковом уровне, учились в двух разных странах или имеют учебную практику, которая позволяет им переводить с одного языка на другой и наоборот. Кто-то получил техническое образование (инженеры, ветеринары и т.д.) и дополнительно выучил английский, особенно в своей области знаний, что дает им преимущество при работе со специальными техническими переводами с данного языка и наоборот. Но это ничуть не означает, что каждый может стать переводчиком без особой подготовки!

Предыдущая часть | Следующая часть

Закажите тестовый перевод —
бесплатно!
Да, переводим-с: